Перейти к основному содержанию

Профессиональный репетитор по английскому языку и химии, подготовка к ОГЭ, ЕГЭ, экзаменам в вузы. Как проходят занятия.  

Разбор английских выражений в фильме «Треугольник печали». Triangle of Sadness (2022).

Разбираем интересные английские выражения в фильме «Треугольник печали», получившем награду Каннского фестиваля. Обращаем, как всегда, внимание на современные разговорные выражения английского языка, которые не всегда встретишь в адаптированных учебниках.
Triangle of Sadness

В этом выпуске мы поговорим об английских выражениях в фильме «Треугольник печали», который в 2022 году получил «Золотую пальмовую ветвь» Каннского фестиваля. Этот фильм представляет собой едкую сатиру на современное общество, которое по-прежнему жестко поделено на богатых и бедных. Но поляризовать эту тему и представлять бедных бесправными и угнетенными Рубен Эстлунд, режиссер фильма, не стремится. Не только богатые в его фильме заслуживают порицания, но и бедные. Все современное общество больное, однако это повод не только горевать, но и смеяться. Так что «Треугольник печали» - это во многом комедия.

Начинается все с бойкого на язык репортера, который крутится вокруг соискателей контракта на должность модели перед кастингом. Он спрашивает молодого парня по имени Карл, который ожидает своего выхода:

Is it runway casting for a grumpy brand or a smiley brand?

Здесь требуется разъяснить специальный термин модельного бизнеса runway casting. Это такой кастинг, когда кандидаты проходят, как по подиуму, перед несколькими судьями, которые дают им команды, а потом выносят коллективное решение, принят кандидат или нет. Языкастый репортер заигрывает с этими кандидатами и спрашивает, какой бренд одежды они будут рекламировать – угрюмо-дерзко-раздражительный (grumpy) или весело-улыбчиво-счастливый (smiley)? Этим вопросом он, видимо, хочет показать, что у хороших моделей бывают разные амплуа.

Далее репортер воображает, какую одежду надевают модели, и комментирует свои мысли. Он перебирает одежду по цене и фасону и говорит:

Suddenly, I'm dressed in something way less expensive.

Это означает: «И вдруг я одет во что-то гораздо менее дорогое». Здесь интересно употребление слова way в качестве наречия, которое означает «гораздо», «намного», «сильно» и так далее. Важно, что артикль “a” при этом не требуется. В качестве примера можно привести фразу: He smokes way too much (Он слишком много курит).

Репортер между тем продолжает болтать и говорит:

…we're stone cold…

Буквальный перевод этой фразы понятен: «Мы каменно холодны» или «Мы холодны, как камень». Однако здесь возможен не буквальный перевод stone как «камень», а перевод фигуральный как «безусловный», «абсолютный», «полный». В таком значении можно сказать фразу I’m stone sober, что на русском можно удачно передать как «Я трезв как стеклышко». Тогда we’re stone cold можно перевести как «мы абсолютно холодны». После этой фразы репортер снова воображает, какую одежду наденут модели.

Далее зрители наблюдают за пробными показами кандидатов, и мы знакомимся с одним из главных героев – тем самым молодым человеком Карлом, к которому в начале фильма подходит репортер. Мы встречаем его после показа за ужином в ресторане со своей девушкой по имени Яя, которая тоже стремится сделать карьеру. Их общение открывает всю пропитанную деньгами сущность современного капиталистического общества, где не остается места для чувств. Что обсуждает молодая пара? Она обсуждает, кто будет платить за ужин. И это не мирная беседа, а обмен колкостями и упреками. Подумав, что Карл уже заплатил, Яя, не отрываясь от телефона, говорит:

Thank you, honey, that's so sweet of you.

Мы знаем, что sweet значит «сладкий». Есть также слово sweetie, означающее «дорогой» в общении близких людей, особенно мужа и жены. Но это только на первый взгляд, поскольку в действительности у sweet очень много значений. Например, если сказать sweet water, это может означать «не сладкую воду», а «пресную воду». В нашем же случае sweet означает «милый», а honey означает не «мед», а «дорогой». То есть Яя говорит Карлу: «Спасибо, дорогой, очень мило с твоей стороны».

Когда выясняется, что Карл за ужин еще не заплатил и вообще хотел бы, чтобы это сделала Яя, как раз и начинается их сатирическая перепалка. В такси после ужина она продолжается:

it's such a hard thing to talk about, money. It's such a touchy subject, don't you think?

Первое предложение вполне понятно: «Так трудно говорить о такой вещи, как деньги». А во втором предложении появляется изящное слово touchy. Оно может иметь много значений, например, «обидчивый», и хочется добавить «обидчивый от малейшего прикосновения», учитывая, что to touch – это «касаться». Еще оно может означать «щекотливый» или «легковоспламеняющийся». По-видимому, все эти значения и нужно соединить, чтобы получить точный смысл фразы. Иными словами, вопрос денег может легко обидеть, зажечь человека, потому что это тонкая материя, требующая большой осторожности.

Не забывая про тему денег, Яя говорил Карлу, что ей нужен кто-то, кто о ней позаботится, если она решит завести ребенка:

I’m a model, the only way for me to get out of this life is to become someone’s trophy wife.

Перевод звучит так: «Я модель, единственный способ для меня выбраться из такой жизни – это стать чьей-нибудь трофейной женой». Вряд ли мы когда-либо слышали по-русски такое словосочетание «трофейная жена», это, конечно, буквальный перевод. Тем не менее выражение trophy wife в английском является вполне устоявшимся и входит в словари. Оно означает такую жену, которая нужна мужчине для демонстрации его статуса. То есть это нечто вроде украшения. Как правило, речь идет о симпатичной молодой девушке, которая становится женой богатого пожилого человека. В этих словах Яя звучит горечь, впрочем, желание состояться любой ценой и даже таким порочным способом режиссер, разумеется, высмеивает.

Даже если послушать разговор Карла и Яя, мы обнаружим в нем только мечты о том, как стать богаче. Любят ли они вообще друг друга? Может быть и да. Но куда важнее для них то, что такие отношения могут быть полезны для бизнеса. Когда они оба это понимают, Карл говорит, что готов поспорить, а Яя на такой спор согласна. Фрагмент диалога выглядит так:

- I’d like to put a bet on that. 
- Okay. Deal.

Put a bet в словах Карла – это «держу пари». А deal в словах Яя означает, что она готова считать эту «сделку» совершенной. Но гораздо удачней слово deal в таком коротком ответе на предложение пари можно передать словом «заметано».

Во второй части фильма мы оказываемся на роскошном лайнере, который везет в круиз очень богатых пассажиров. Среди них, хотя они и не такие богатые, снова Карл и Яя. Мы увидим богатого русского Дмитрия, который сделал состояние на продаже навоза и о своей работе говорит, что он торгует дерьмом. Увидим владельца IT-фирмы, который хочет завязать знакомство с девушками. Увидим богатую даму, которую после изысканных кушаний будет тошнить из-за качки. В общем, режиссер делает все, чтобы мы не испытывали к этим богачам ни малейшего уважения. Но, как уже говорилось, бедные ничуть не лучше. А кто они, эти бедные? Это обслуживающий персонал лайнера. Они с самого начала настроены на позитив, потому что если они понравятся богатым пассажирам, то неплохо заработают. Главная стюардесса так и настраивает подчиненных:

I know all the challenges you’re facing, but at these times, I ask of you to keep that chin up.

Здесь интересно выражение keep one’s chin up, которое буквально означает «высоко держать подбородок». Или по-русски «высоко держать голову». Стюардесса понимает, что клиенты будут привередливыми, а значит, команду ждут испытания. Но унывать не стоит. Фразу ее можно перевести так: «Я знаю обо всех тех трудностях, с которыми вы сталкиваетесь, но в настоящее время я прошу вас высоко держать голову».

Скромные на фоне богачей Карл и Яя, разумеется, не могут избежать с ними контактов на корабле. В частности, они вместе обедают. Как-то за столом Яя сидит перед тарелкой с макаронами. Но она их не ест, а только фотографирует. Сосед, наблюдающий за ней, не выдерживает и спрашивает, будет ли она их есть. Яя отвечает: I'm gluten intolerant, то есть у нее не усваивается глютен. А Карл добавляет:

She's an influencer.

Конечно, можно переводить influencer, пользуясь знаниями общего английского и законов словообразования. Тогда influencer – это кто-то, кто оказывает влияние. Тем не менее в современном английском слово influencer стало специальным термином маркетинга. Influencer – это человек, который имеет некоторую аудиторию в Интернете и может склонять своих читателей и зрителей к покупке того или иного товара путем упоминания этих товаров или прямой рекламы. Очевидно, именно это и имел в виду Карл, комментируя для соседа то, как увлеченно Яя фотографирует макароны.

А тем временем богатый владелец IT-фирмы пытается на палубе уговорить девушек провести с ним время. У него забрезжила надежда, потому что девушки уже согласились с ним сфотографироваться. Не очень уверенный в общении, мужчина прямо объявляет, что купит им часы, сопровождая это фразой:

let's not beat around the bush

Beat around the bush буквально означает «бить вокруг кустов». Но, разумеется, это фигуральное выражение, а точный его смысл – «ходить вокруг да около». То есть именно перестать ходить вокруг да около мужчина и предлагает девушкам.

Богатые на корабле – это праздный народ. От скуки они проявляют интерес даже к стюардессам. Вот одна такая богатенькая дама сидит в бассейне на палубе и просит стюардессу, подливающую ей шампанское, составить компанию. Стюардесса смущена, ведь это не положено по кодексу. Дама продолжает упрашивать и прямо спрашивает девушку о желаниях. Вопрос звучит так:

Is there anything you wish for?

Казалось бы, wish (без for) уже означает «желать», тогда зачем дама говорит wish for? Дело в том, что появление for придает фразе особый оттенок смысла. Wish без for – это действительно «хотеть», по сути синоним want. А wish for – это хотеть, чтобы что-нибудь случилось по воле каких-то чудесных обстоятельств, как в сказке. То есть фразу дамы можно перевести так: «что бы вы пожелали, если бы оказались в сказке?» Или: «что бы вы пожелали, если бы могли пожелать что угодно?» Этот вопрос как раз подчеркивает всю праздность богатых людей, которые даже не понимают, что стюардессы вокруг них вообще-то работают.

Но если обслуживающий персонал работает, то чем занят капитан? Он отходит после пьяных посиделок. Первую половину второй части фильма он не выходит из каюты, потому что еще не проспался, а вторую половину он продолжает пить, но уже с гостями. Конечно, экипажу это не очень нравится, все-таки капитан должен быть у штурвала. Поэтому первый помощник капитана, который по-английски будет First Officer приходит к капитану и прямо спрашивает, когда тот появится. Капитан удивлен суете и задает вопрос:

What are you all worked up about?

Work up – это «возбуждать», например, аппетит, или «настраивать агрессивно» группу людей. Здесь в пассивном залоге слова капитана переводятся как «из-за чего вы все так возбуждены?» Он действительно не понимает, почему ему нельзя еще полежать в своей каюте. Позже капитан все же выходит к гостям и так начинается капитанский ужин. Один из присутствующих на нем, IT-шник, говорит:

It’s not so much apps as code. I create code for apps. So, I sell my codes and my skills to different tech companies. And then, the game makers are pitching ideas to me.

Можно дать такой перевод: «Это не столько приложения, сколько программный код. Я создаю код для приложений. И так я продаю свой код и свои умения разным технологическим компаниям. А потом создатели игр подают мне идеи». Здесь интересна конструкция to pitch ideas. Глагол to pitch здесь берется в своем бейсбольном значении – «подавать мяч». Точно так же подаются идеи. Создатели игр их высказывают, а наш программист их потом рассматривает, либо принимая, либо отвергая.

Есть среди гостей еще один успешный бизнесмен, и снова режиссер описывается его с иронией, если не сарказмом. Этот бизнесмен производил ручные гранаты и продавал их в разные страны, так сказать, для поддержки демократии. Но теперь ООН наложило ограничения на ручные гранаты, и наш герой потерял прибыль, о чем он сказал так:

Those regulations trimmed 25% off our profit.

To trim значит «срезать», «подрезать», «урезать», «сокращать» и так далее. Тогда смысл фразы получится очень «остро» выраженным: «эти правили обрезали нашу прибыль на 25%».

Капитан между тем слушает своих гостей и продолжает пить. Выглядит все это несколько неряшливо и небрежно, но капитан сам все говорит прямым текстом:

I’m not a fan of fine dining.

Это можно перевести как «я не сторонник изящных, окруженных церемониями обедов». То есть fine – это не только ответ «в порядке» на вопрос «как у тебя дела?» Это еще и прилагательное со значениями «изящный», «утонченный», «прекрасный», «чистый» и другими. Неудивительно, что с таким безответственным капитаном лайнер терпит крушение – отличная метафора наказания для людей, оторванных от реальной жизни. И даже когда корабль идет ко дну, наш знакомый русский бизнесмен Дмитрий, продающий навоз, играет с системой оповещения, раз за разом произнося слово mayday. Так по-английски звучит сигнал бедствия, принятый в морском деле и означающий «прошу помощи». Как видно, для богатых и избалованных пассажиров все это как бы игра.

По законам символической сказки пассажиры после кораблекрушения оказываются на острове, который поначалу кажется необитаемым. И вот тут, в третьей части фильма, история полностью меняется и превращается в притчу. Богатые представители золотого миллиарда, как оказывается, не обладают ни малейшими навыками выживания. В отличие от обычной мойщицы туалетов по имени Абигейл, которая быстро становится царицей. Стюардесса просит Дмитрия не нагнетать обстановку и говорит:

It’s not a good time to step up the situation.

Здесь использован фразовый глагол to step up, который означает «повышать давление», «повышать напряжение», «нагнетать».

Карл, который умел был только моделью, теперь попадает в зависимость от Абигейл. После проведенной у нее ночи он говорит:

See you in a bit.

Эту разговорную фразу можно удачно перевести как «до скорого», поскольку a bit означает «очень малое количество», в данном случае, очевидно, времени.

В общем, послание режиссера Рубена Эстлунда совершенно ясно. Богатые люди слишком много о себе возомнили и забыли о том, до какой степени они могут зависеть от тех, кто гораздо ниже их на социальной лестнице. Но никаких призывов к революции в фильме нет. Мы видим, что и подневольные люди слишком вовлечены в эту порочную капиталистическую систему заработка денег. Поэтому «Треугольник печали» - это ирония и сатира, смех и слезы, и призыв не относиться слишком серьезно к своему так называемому статусу. Потому что в любой момент этот статус может сильно измениться.


Хотите хорошо подготовиться к ЕГЭ по английскому или химии или изучать английский для себя? Запишитесь на занятия к автору сайта. 

Занятия проходят онлайн, в удобном формате, в подходящее для Вас время.