Перейти к основному содержанию

Профессиональный репетитор по английскому языку и химии, подготовка к ОГЭ, ЕГЭ, экзаменам в вузы. Как проходят занятия.  

Разбор варианта ФИПИ 2024 ЕГЭ по английскому. Задания 30-36 на выбор слова.

Разбираем задания 30-36 ФИПИ 2024 ЕГЭ по английскому. Мы точно переводим все слова, предложенные для подстановки в пропуски, и доказываем, почему только один вариант является правильным. В этих заданиях важно не только понимание лексического значения слов, но и здравый смысл.

Прочитайте текст с пропусками, обозначенными номерами 30–36. Эти номера соответствуют заданиям 30–36, в которых представлены возможные варианты ответов. Запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.

At the office

Max White tapped on Paul’s office door at 15.00. He walked in without 30) ______ for a response. Paul looked up from the papers on his desk and said, “Sit down, Max. Please 31) ______ me everything you know.”

It was Tuesday, the eighth of July; the day before, the rumors had been rampant throughout the company that more of the top executives were going to be sacked on the explicit orders of Brent Horn. 32) ______, nobody knew who would be terminated. So most of people were 33) ______ about losing their jobs. An atmosphere of fear reigned in the company for the first time in over thirty years, and there was gloom on every floor of the building.

Max had all the information, as he had just told Paul on the phone; now he leaned closer and confided, “I understand George Sanford was given his walking orders late on Friday afternoon. And this week we’ll see the 34) ______ of Jim Cooper and John Turner, two good men.” It was terrible news. They had been with the company about as long as Paul had. They were among Brent Horn’s big supporters when he was trying to get the company back from the DeWitts. They were much 35) ______ by everyone. Paul couldn’t 36) ______ of their dismissal. He was truly shocked, and it showed. The company had changed the moment Brent Horn had taken control, and it genially concerned him.

30. 1) requiring 2) demanding 3) expecting 4) waiting 
31. 1) tell 2) say 3) talk 4) speak 
32. 1) Therefore 2) Although 3) Moreover 4) However
33. 1) bothered 2) troubled 3) annoyed 4) worried 
34. 1) determination 2) demonstration 3) departure 4) destruction 
35. 1) respected 2) remained 3) recognized 4) regarded 
36. 1) accept 2) approve 3) appreciate 4) admire

 

Разбор

30) Посмотрим на предложение с пропуском: He walked in without ______ for a response (Он вошел без _______ ответа). Переведем предложенные варианты. Require означает «требовать», «приказывать» или «нуждаться». Очевидно, что Пол не мог войти в офис «не требуя ответа» (without requiring for a response). Когда мы стучим в дверь прежде чем войти, мы не «требуем» ответа. Тем более что глагол require требует прямого дополнения, образуя конструкцию require + something (требовать что-то), что делает предлог for лишним. Идем дальше. Demand также переводится как «требовать», следовательно, нам тоже не подходит. К тому же предлог for для demand тоже будет лишним, потому что demand требует прямого дополнения в виде demand + something (требовать что-то). Отбрасываем. Третий вариант expect переводится как «ждать» в значении «ожидать» и «рассчитывать». Пол не мог войти в офис «не рассчитывая на ответ» (without expecting for a response). И снова expect требует прямого дополнения в виде expect + something (ожидать что-то, рассчитывать на что-то). Предлог for снова становится лишним. Остается глагол wait (ждать), и он подходит прекрасно. Получается, что он вошел, не дождавшись ответа (without waiting for a response). Предлог for здесь совершенно необходим, потому что «ждать что-то» будет wait for something. Выбираем ответ 4.

31) Переведем предложение: Please ______ me everything you know (Пожалуйста, _____ мне все, что ты знаешь). Все приведенные глаголы относятся к «говорению»: tell (сказать), say (сказать), talk (говорить/поговорить), speak (говорить/поговорить). Очевидно, что в предложении пропущено словосочетание «скажи мне (все, что ты знаешь)». Если после «скажи» называется человек, к которому адресована речь, то есть в нашем случае me (мне), то мы выбираем tell. Если бы была конструкция «скажи что-то» без указания человека, к которому адресована речь, тогда мы выбрали бы say. А выбрать talk или speak в значении «поговори со мной», можно было бы только если перед me был предлог to (talk to me, speak to me). У нас его нет, так что talk и speak следует отбросить. Выбираем tell, вариант 1. 

Подробный разбор всех случаев употребления tell, say, talk и speak вы можете посмотреть в моей статье здесь.

32) Предложенные варианты переводятся так: Therefore (следовательно), Although (хотя), Moreover (более того), However (однако). Выбор правильного варианта здесь невозможен без анализа того, что предшествует предложению с пропуском, потому что приведенные слова связывают два разных предложения и не имеют «смысла» внутри данного конкретного предложения без учета предыдущего. Предшествующее пропуску предложение переводится так: поползли слухи по компании (the rumors had been rampant throughout the company), что будет уволено больше ведущих управленцев (that more of the top executives were going to be sacked) по прямому указанию Брента Хорна (on the explicit orders of Brent Horn). И далее предложение с пропуском:  ______, nobody knew who would be terminated (______, никто не знал кого уволят). Теперь, когда ясен перевод, точно понятно, что слова «следовательно» (therefore) и «более того» (moreover) не подходят. То, что никто не знал о том, кого уволят, не следует из предшествующего предложения и не дополняет его. Слово «хотя» по-русски подходит, но не подходит по-английски, потому что английское «хотя» (although) обычно вводит уступительное придаточное предложение по типу «хотя + событие, происходит + другое событие). У нас такой конструкции нет. Тем более что последний вариант «однако» (however) подходит гораздо лучше. Действительно, по компании поползли слухи об увольнениях, однако никто не знал кого уволят. Выбираем пункт 4.

33) Предложение переводится так: So most of people were ______ about losing their jobs (так что большинство людей были _______ по поводу потери своей работы). Первый вариант bothered переводится как «(им) помешали» или «(их) побеспокоили». «Помешать» или «побеспокоить» потеря работы никак не может. Эти слова подразумевают помеху для деятельности, о которой здесь речи не идет. Не годится. Далее troubled, означающее «(их) спокойствие нарушили», отчасти годится, но словосочетание to be troubled about (терять спокойствие из-за) встречается достаточно редко. Гораздо чаще употребляют to be troubled by в значении «быть нарушенным чем-то» или «быть затрудненным чем-то». Поэтому из-за слова about вариант с troubled представляется сомнительным. Тем не менее оставим пока его и посмотрим нет ли ответа получше. Далее идет annoyed (раздраженный, раздосадованный). По смыслу вполне подходит, но опять же about плохо сочетается с were annoyed. Конструкция were annoyed about встречается гораздо реже, чем were annoyed with или were annoyed at. В общем, тоже отчасти годится, но все эти размышления становятся ненужными, когда мы переходим к последнему варианту worried (обеспокоены). Здесь все выглядит однозначно: people were worried about losing their jobs (люди были обеспокоены потерей своей работы). Действительно, worry прекрасно сочетается с about, и конструкция to worry about как раз означает «беспокоиться о». Выбираем вариант 4.  

34) Посмотрим на предложение: And this week we’ll see the ______ of Jim Cooper and John Turner, two good men (И на этой неделе мы увидим ______ Джима Купера и Джона Тёрнера, двух хороших людей). Первое предложенное слово determination может переводиться как «определение» или «решительность». Без знания контекста чисто по смыслу это слово подходит. Однако контекст следует учитывать. Переведем поэтому предыдущее предложение: I understand George Sanford was given his walking orders late on Friday afternoon (Я понимаю, что Джорджу Сэнфорду дали официальное уведомление об увольнении ближе к вечеру в пятницу). То есть речь идет уже о случившемся факте увольнения. Тогда «решительность» (determination) в предложении с пропуском нам ни к чему. Речь должна идти также об увольнении, на этот раз Джима Купера и Джона Тёрнера. Отбрасываем первый вариант и идем дальше. Demonstration означает «демонстрация», и это слово тоже никак не связано с увольнением. Не годится. А вот третий вариант departure означает «уход» и как раз является следствием увольнения. Когда людей увольняют, они уходят, и мы тогда увидим уход Джима Купера и Джона Тёрнера. Вариант 3 подходит. Наконец destruction означает «разрушение» и не годится просто по смыслу. Слово «разрушение» даже к человеку трудно применить вне зависимости от контекста. Так что выбираем вариант 3.

35) Проанализируем предложение: They were much ______ by everyone (Они были очень _______ всеми). Первый вариант respected означает «уважаемы» и хорошо годится по смыслу и по контексту. По интонации автора текста можно сделать вывод: ему жаль, что Джима Купера и Джона Тёрнера увольняют, ведь они были хорошими людьми (two good men), работали в компании столько же, сколько Пол (They had been with the company about as long as Paul had) и были самыми ярыми сторонниками Брента Хорна (They were among Brent Horn’s big supporters). Поэтому вполне логично, что все в компании их уважали. Так что respected годится. Докажем тем не менее, что не подходят остальные варианты. Remained означает «оставались», что, во-первых, бессмысленно, потому что получится «они очень сильно оставались всеми», а во-вторых, неверно грамматически, потому что remained это уже «оставались» и were не требуется. Иными словами, глагол remain плохо сочетается с пассивным залогом. Если нужно сказать «я оставался», достаточно использовать конструкцию I remained, а не I was remained. Не годится. Далее следует recognized, то есть «узнаваемы». С точки зрения лексического смысла, это вполне может иметь право на жизнь, но «узнавание» в нашем контексте подразумевается само собой. Ведь те, кого увольняют, в тексте названы «ведущими управленцами» или «топ-менеджерами» (top executives). Вполне очевидно, что любой сотрудник компании будет знать в лицо топ-менеджера. А вот уважать его – это еще надо заслужить. Так что вариант respected с точки зрения не лексического, а здравого смысла и контекста подходит лучше. Правда, у recognized есть еще значение «ценились», что могло бы сойти в качестве ответа, но обычно в таком случае требуется слово as, то есть в виде словосочетания recognized as (ценились как). Наконец (were) regarded означает «(их) рассматривали» или «(их) ценили». Чтобы этот вариант был правильным, необходимы дальнейшие пояснения о том, «как» или «в качестве кого» их рассматривали или ценили. Без этой информации получается немного неполно. А вот respected не требует пояснений, «за что» их уважали. Выбираем вариант 1, однако надо признать, что задание немного неоднозначное. Вероятно, расчет делается на то, что слова recognize и regard в значении «ценить/уважать», как правило, все же требуют as.

36) Последнее предложение с пропуском выглядит так: Paul couldn’t ______ of their dismissal (Пол не мог _______ их увольнение). Первый вариант accept означает «принимать». По смыслу нам это годится (Пол не мог принять их увольнение), но не годится грамматически, потому accept требует прямого дополнения в виде accept + something (принять что-то), а у нас появляется предлог of в виде accept of something. Предлог of не позволяет нам выбрать accept. Идем дальше. Approve означает «одобрять» и как раз требует of в виде approve of something (одобрять что-то). По смыслу такой вариант нам тоже годится: Пол не одобрял их увольнение. Поэтому принимаем approve в качестве подходящего ответа. Посмотрим теперь на два оставшиеся варианта. Appreciate означает «ценить», но этот глагол не требует of, потому что конструкция имеет вид appreciate something (ценить что-то), а не appreciate of something. К тому же с точки смысла вариант смотрится неудачно. Пол не ценил их увольнение? Ценят обычно достижения и хорошие поступки, а не такие вещи как увольнение. Отбрасываем. И наконец admire переводится как «восхищаться». Если «Пол не мог восхищаться их увольнением» теоретически может нам подойти, хотя и с большой натяжкой, то грамматически выбрать этот вариант снова мешает of. Бывает admire something (восхищаться чем-то), но не бывает admire of something. Поэтому, проанализировав все варианты, мы должны вернуться к ответу 2.  

Ответы:

30) 4
31) 1
32) 4
33) 4
34) 3
35) 1
36) 2
 


Хотите хорошо подготовиться к ЕГЭ по английскому или химии или изучать английский для себя? Запишитесь на занятия к автору сайта. 

Занятия проходят онлайн, в удобном формате, в подходящее для Вас время.