Перейти к основному содержанию

Профессиональный репетитор по английскому языку и химии, подготовка к ОГЭ, ЕГЭ, экзаменам в вузы. Как проходят занятия.  

Разбор английских выражений в фильме «Лучшие враги». The Best of Enemies (2019).

В этом материале мы разбираем интересные разговорные фразы из фильма «Лучшие враги», The Best of Enemies (2019). Разбор, с одной стороны, рассчитан на изучающих английский углубленно, а с другой, касается самых распространенных выражений, которые полезно знать в любом случае.
The Best of Enemies

В фильме Робина Биселла (Robin Bissell) «Лучшие враги» (The Best of Enemies, 2019) рассказывается история, которая несколько десятилетий назад казалась просто невозможной в Америке. Речь идет о сближении непримиримых врагов: белого американца и чернокожей женщины. Действие происходит в 1970-е, а в это время некоторые белые американцы вроде главного героя Эллиса и мысли не допускали о том, чтобы прикоснуться к чернокожему. Они выступали за усиление сегрегации, предполагающей создание отдельных школ, вузов и кинотеатров для белых и черных, а также нередко вступали в Ку-клукс-клан, идеология которого не исключала и физического устранения по расовому признаку. Именно таков Эллис. Он работает на заправке, зарабатывает свои гроши, а свободное время проводит на собраниях Ку-клукс-клана. Там он мечтает о возрождении белой расы и для достижения этой цели тренируется в стрельбе. Его непримиримым врагом является чернокожая активистка Энн Этуотер, живущая в том же городе Дареме в Северной Каролине, которая не упускает случая заявить городскому совету об ущемлении ее прав. Судьба сведет эту пару и заставит принимать совместные решения. Нас, конечно же, интересуют их взаимоотношения с точки зрения английского языка.

В начале фильма на собрании Ку-клукс-клана выступающий использует любопытное слово klavern. Оно означает как раз собрание Ку-клукс-клана, либо его низовую ячейку. Термин возник в первой половине 20 века как соединение слов Klan (клан) и tavern (закусочная). Интересно также, что клан, относящийся к Ку-клукс-клану, пишется с заглавной K, тогда как в других случаях написание через c, то есть clan.

Затем слово берет другой выступающий и произносит словосочетание on my heart, имея в виду то, что у него на сердце. Здесь допустим также другой предлог, то есть in my heart, и в русских эквивалентах есть похожая нестрогость в выборе предлога: «на сердце» и «в сердце».

Когда мы впервые сводим знакомство с чернокожей активисткой Энн Этуотер, мы сразу видим ее в деле. Она пришла в городской совет, чтобы пожаловаться на рост аренды жилья и плохих хозяев. Ее жалоба звучит так:

Abe Greenfield ain't nothing but a vile slumlord.

Ain’t очень удобная конструкция разговорного языка, которая заменяет целый ряд глаголов с отрицанием: am not, isn’t, aren't, hasn’t, haven’t. Соответственно в словах нашей героини ain’t заменяет isn’t. Кроме того, она использует очень экспрессивное слово slumlord, которое образовано соединением слов slum (трущоба) и landlord (домовладелец). Так женщина подчеркивает, что хозяин квартиры сдает трущобы и вообще ему наплевать на состояние своего жилья. В итоге предложение переводится так: «Эйб Гринфилд не кто иной, как подлый владелец трущоб».

Вообще Энн Этуотер мало просто решить проблему. Она ведь активистка, поэтому хочет привлечь максимум общественного внимания. Главное для нее - это говорить по сути, что она передает словосочетанием get down to brass tacks. Это выражение и означает «переходить к сути дела». Есть разные версии его происхождения. В одной утверждается, что латунные кнопки (brass tacks) использовались как более точный способ измерить длину ткани, поэтому вместо того, чтобы мерять на глаз, нужно переходить к делу и использовать эти кнопки. В другой сообщается о том, что латунными кнопками скреплялись стулья, поэтому когда мастер, меняя обивку на стуле, вынимал эти кнопки, он как бы переходил к сути дела. Есть и другие предположения касательно происхождения этого выражения. Но слушать активистку в городском совете не хотят и заявляют ей прямо:

Our agenda is tight.

Это означает, что повестка на ожидающемся собрании будет очень сжатой. Мы привыкли к тому, что tight – это как бы «сжатый в пространстве». Например, tight jeans (тесные джинсы) или tight hugs (тесные объятия). Тем не менее ответ городского совета выше показывает, что это слово может означать также «сжатый по времени».

Активистка не отступает и обвиняет члена совета:

The councilman ain't done nothing.

В любом школьном учебнике написано, что при отрицании nothing превращается в anything, но, как видно, в живом английском это не всегда так. Также снова используется ain’t, на этот раз в значении hasn’t.

Тем временем на собрании Ку-клукс-клана свои взгляды на справедливое устройство мира. С трибуны мы слышим слова об идеальном члене клана:

Let us not forget the crowning glory of a Klansman is to serve. (Давайте не будем забывать, что главным достоинством члена клана является служение).

Здесь интересно выражение crowning glory. Crown – это «корона», но также и глагол «венчать». Тогда crowning glory – это как бы «венчающая слава», или, если адаптировать перевод к русскому, «главное достоинство».

Сказать, что идеи клана не находят сторонников, нельзя. Не только регулярно проводятся собрания, но также и появляются новые члены. Когда один такой молодой человек приходит записаться, Эллис не упускает случая наставить его на путь истины. Он говорит о борьбе за права белых американцев и роняет такую фразу:

It's our rights, our freedoms (Это наши права, наши свободы).

По всем правилам неисчисляемое существительное и одновременно абстрактное понятие «свобода» должно употребляться только в единственном числе как freedom. Тем не менее Эллис ставит его во множественное число. Почему? Очень просто, он имеет в виду свободу не как философскую категорию, а как «набор проявлений свободы», скажем, свободу водить детей в школу, свободу ездить в общественном транспорте и так далее. В английском языке есть такое «продвинутое» правило, позволяющее, кстати, использовать неопределенный артикль “a” с абстрактными неисчисляемыми существительным в том случае, если речь идет не о самом понятии в целом, а о его проявлении. Также можно ставить их во множественное число.

Эллис вообще мало похож на тихого идеолога борьбы с чернокожими. Если нужно, он готов взяться за дело. Как-то, когда компания вместе с ним готовится выдвинуться на такое дело, встает вопрос о том, где машина. Эллис бросает:

Out back!

Буквальный перевод «снаружи сзади» не далек от истины: в американском английском это изящное выражение означает «на заднем дворе».

Еще один оригинальный пример разговорного английского можно услышать в эпизоде на заправке, где работает Эллис. Речь заходит о сборе людей на выступление, поэтому служащий городского совета Карви просит Эллиса привести народ и говорит:

I just need numbers. (Мне просто нужна численность).

Numbers – это, конечно, не номера и не числа, а численность людей, которой Карви хочет добиться.

А разбирают на собрании все те же бытовые вопросы. Активистка Этуотер уже объяснила всем присутствующим, что недовольна условиями аренды жилья. Но согласны с ней не все. Вообще-то, когда в квартирах живут люди, происходит их изнашивание, и по-английски эта мысль звучит следующим образом:

From time to time there undoubtedly will be some wear and tear. (Время от времени без сомнения будет некоторый износ).

Слово «износ» передается словосочетанием wear and tear, что буквально означает «носить и рвать». Иными словами, вещи рвутся оттого, что их носят. Если говорить о жилье, то на его износ еще влияет плохая погода, которую в фильме называют inclement weather. Кажется, что это словосочетание нечастое, тем не менее в прогнозах погоды встретить его можно. Остановят ли чернокожих съемщиков эти аргументы? Конечно, нет. Они настаивают на своем и заявляют:

We are fed up with this man and his eviction notices and rent hikes. (Мы сыты по горло этим человеком, его уведомлениями о выселении и подъемами аренды).

Здесь в одном предложении три хороших разговорных фразы. To be fed up – буквально «быть накормленным» или в более понятном варианте «быть сытым по горло». Eviction notice – это уведомление о выселении, причем notice в других ситуациях может означать просто какое-нибудь объявление, например, в газете. И, наконец, rent hikes, то есть подъем аренды. Мы привыкли к тому, что hike – это поход в горы, но это слово может еще означать «увеличение».

Но не будем забывать, что фильм называется «Лучшие враги», а значит, вся история выстраивается вокруг белого Эллиса и чернокожей Этуотер. Что можно сказать об Эллисе? Он, конечно, человек убежденный. На заправке он никогда не обслужит чернокожего и ради этого даже готов недополучать доходы. Один ребенок у него самый обычный, то есть не хватающий с неба звезд, другой – тяжелый инвалид по части психических расстройств. Посредственность первого сына можно увидеть по этой фразе:

She said I ain't got a head for numbers. (Она говорит, у меня нет мозгов понять счет).

Так сын выразил мнение учительницы о себе. Буквальный перевод звучит как «нет головы для чисел», но смысл вполне понятен. Грубый, но литературный перевод дан выше: «нет мозгов понять счет»). Что касается ребенка-инвалида, то Эллис периодически отправляется его проведать в клинику, где тот постоянно находится. Намереваясь пойти туда в очередной раз, он бросает жене:

I'll stop out at Murdock this morning before I go in (Я забегу в Мардок этим утром до выхода на работу).

Фразовый глагол stop out некоторые словари дают как «продолжать забастовку», но здесь смысл другой. Речь о том, что Эллис забежит в психиатрическую клинику Мардок и проведет там какое-то небольшое время. А вот второй фразовый глагол go in – это «заступать на работу» и тут сомнений в его значении нет.

Казалось бы, ничто не может сблизить Эллиса и Этуотер. Тем не менее происходит событие, которое запускает серию вынужденных контактов между этими двумя персонажами. В городе загорается школа для чернокожих детей, и после пожара им негде заниматься. Поступает предложение отправить их учиться вместе с белыми. Это подобно взрыву бомбы. Белые в кошмарном сне не могут представить, что их дети будут делить парту с черными, да и черные не горят желанием менять место учебы. Так или иначе, сторонам нужно договориться. Собственно, об этом и весь фильм. Непримиримый Эллис понемногу меняет точку зрения. Пусть пока никакого решения насчет школы не принято, всем понятно, что придется вводить посменную систему. По-английски это звучит так:

The students will be put on a split-shift system. (Учеников переведут на посменную систему).

Такая необычная split-shift system – это, по-видимому, самая стандартная ситуация для школ в России. Фактически речь о том, что будет несколько смен и ученики будут ходить по этим сменам. Слово split означает, что смены будут разбиты и немного разнесены по времени.

Но это в теории, а сначала надо вообще-то договориться. Формируются группы активистов с одной и другой стороны, которые начинают дискуссии по этому вопросу. Чтобы все было честно, группам даются равные права. Чернокожие могут собираться и петь свои песни, тогда как белым не запрещается распространять листовки и брошюры Ку-клукс-клана. Последнее обстоятельство черным не очень нравится, но Этуотер призывает к терпимости, объясняя это так:

You got the upper hand. (Вы взяли верх).

To get the upper hand означает «взять верх». Чернокожая активистка имеет в виду, что лучше изучать листовки, чем рвать их, потому что это позволит лучше понять врага. Примечательно, что в словах Этуотер может быть пропущен глагол have, поэтому вся конструкция может относиться к настоящему времени. Такие выпадения характерны для разговорной речи, тем более что далее из ее уст мы можем услышать очередную не совсем академическую фразу: you don't know nothing (ты ничего не знаешь). Снова nothing вместо anything.

Черным и белым трудно договориться, потому что Ку-клукс-клановцы никогда не пойдут на сделку с чернокожими. Поэтому стороны предлагают для участия в голосовании выборщиков, то есть людей, которые не являются ни членами клана, ни чернокожими активистами. Но, разумеется, борьба никуда не исчезает. Эллис хорошо понимает, что с белыми выборщиками нужно провести соответствующую беседы. Про одну такую девушку он говорит так:

We gonna have an issue with this gal. (У нас будет разговор с этой девчонкой).

Здесь интересно слово американского английского gal [gæl], которое означает «девушка» или «девчонка». Другого выборщика Эллиса собирается выловить во время обеда:

We gonna crowd him at lunch. (Мы навалимся на него во время обеда).

Crowd в американском английском может означать «давить», но здесь возможно оттенок смысла еще создается тем, что ку-клукс-клановцы будут давить толпой.

Между тем, на общих собраниях продолжаются дискуссии. Чернокожие пытаются донести до белых, что их жизнь полна страданий:

I left out that black folks have a whole different menu of pain to worry about. (Я не упомянул о том, что у черных совершенно другое меню боли, о котором нужно беспокоиться).

В словах menu of pain (меню боли) чувствуется, что речь идет о целом наборе страданий, с которым сталкиваются черные. И, по их мнению, у белых подобных страданий нет.

Отметим еще ряд разговорных фраз, которые можно услышать в разных сценах фильма. Во время игры в бейсбол зритель бросает игроку:

Bring the heat!

Буквальный перевод здесь – это «принести тепло», но более удачным будет вариант «задай жару». А когда комиссия отправляется на инспекцию в сгоревшую школу, мы слышим фразу:

Watch your step!

Буквальный перевод «смотри за своим шагом», конечно, лучше передать как «смотри под ноги».

Эллис пока еще пленник своих убеждений, но его жена, кажется, видит чуть дальше. Она как будто понимает, что жесткая конфронтация с черными – это плохой путь. Эллис пытается оправдываться, когда говорит:

I'm trying to do right by us. (Я пытаюсь поступить по справедливости).

Словосочетание to do (right) by someone означает «отдать кому-то должное», «поступить с кем-то по справедливости». Такими словами Эллис хочет объяснить свою антипатию к чернокожим своей жене. И, хотя в его душу закрадываются сомнения, от активных действий он пока не отказывается. Одним из выборщиков является белый мужчина, который прошел Вьетнам, где понял, что белые и чернокожие вполне могут быть братьями. Сейчас чернокожие работают в его хозяйственной лавке. Чтобы надавить на него, городской совет направляет к нему проверку. Проверяющие заявляют:

We've got a random inspection order. (Мы пришли с внеплановой проверкой).

Random вообще означает «случайный», но здесь оттенок смысла немного другой. Речь идет о том, что проверка не была запланирована и проводится выборочно. Проверяющие хотят взглянуть на щиток с предохранителями и, сделав это, делают заключение, разумеется, надуманное:

Curcuit breaker panels are not up to code. (Состояние предохранителей не соответствует норме).

Щиток с предохранителями от скачков тока будет breaker panel, а конструкция to be up to code означает «соответствовать норме, предписаниям». 

Когда же речь заходит о поддержке, мы слышим еще одну интересную разговорную фразу:

We are just trying to give you a leg up. (Мы просто пытаемся поддержать тебя).

To give a leg up означает буквально «дать ногу» и хочется перевести его как «дать ногой вверх». Но смысл как раз противоположный. Очень удачно его можно перевести как «подставить плечо», то есть поддержать, помочь.

Между тем, в городе приближается день голосования, когда будет принято решение об интеграции школ черных и белых. Эллис уже колеблется, но еще не поддается. Этуотер ему говорит:

You ain't no more in control than the man in the moon (Ты не контролируешь себя как человек оторванный от жизни).

Идиоматическое выражение the man in the moon означает человека, который потерял связь с реальностью и плохо представляет, что такая реальная жизнь собой представляет. Именно на это и намекает Эллису Этуотер.

Голосование – это кульминация фильма. Убежденные белые, разумеется, голосуют против. Говорят они при этом так:

I'm a no. (Я против).

В чем смысл артикля “a”? Он заключается в превращении слова, следующего за ним, в объект. Поэтому конструкция “I’m a no” может переводиться как «Я являюсь человеком, голосующим нет». То есть артикль “a” превратил слово «нет» в «человека, голосующего нет».

Не будем здесь говорить о том, чем кончилось голосование, но не все выиграли от его результатов. Например, один сотрудник хочет уйти с заправки Эллиса, пока не станет получше, и говорит:

…until things pick up again. (…пока все снова не придет в норму)

Здесь pick up означает «приходить в себя», «приходить в норму», «оживляться», «исправляться» и так далее.

Фильм «Лучшие враги» основан на реальных событиях, и события эти были очень важны для менталитета американцев. И, конечно, картина оказалась очень богатой на изящные разговорные выражения.

 


Хотите хорошо подготовиться к ЕГЭ по английскому или химии или изучать английский для себя? Запишитесь на занятия к автору сайта. 

Занятия проходят онлайн, в удобном формате, в подходящее для Вас время.