Перейти к основному содержанию

Профессиональный репетитор по английскому языку и химии, подготовка к ОГЭ, ЕГЭ, экзаменам в вузы. Как проходят занятия.  

Разбор английских выражений в книге Яня Ляньке «Служи людям!» (Yan Lianke. Serve the People!)

Yan Lianke. Serve the People!

Конечно, для изучения английского языка лучше всего читать книги, изначально написанные на английском. С другой стороны, английский сегодня – это главный язык международного общения и на него переводится очень много материалов с других языков. Поэтому не будем отказываться от разбора книг, которые были переведены на английский, тем более если речь идет о первоклассных переводах. Мы увидим, что такие переводы тоже очень богаты и демонстрируют потрясающую глубину английского языка.

В этом выпуске мы поговорим об английском переводе книги «Служи людям!» китайского писателя Яня Ляньке, который постоянно фигурирует в букмекерских списках кандидатов на Нобелевскую премию. Его роман посвящен конфликту чувства и долга в условиях победы коммунистической идеологии при Мао в 1960-х годах. Китай тех лет – это еще не современная сверхдержава. Недавно был массовый голод, ставший следствием политики Большого Скачка, и близится начало Культурной революции, когда тысячи интеллектуалов будут насильно переселены из городов в деревни на трудовое перевоспитание. Но какой бы ни была эпоха, человек всегда ищет где лучше. Именно таков главный герой романа «Служи людям!» Ву Даван. Он родился в деревне, где царила бедность. Перспектив никаких, кроме работы на земле до самой смерти. Хорошо, что он оказался смышленым и стал помогать местному счетоводу. Так у него нарисовалась возможность жениться. Но семья невесты поставила условие: муж обязательно должен добиться места в городе и перевезти супругу туда. В те годы крестьянину попасть в город было очень трудно. Ву Даван клянется, что обеспечит семье лучшее будущее, и отправляется служить в армию, потому что это единственный способ сделать карьеру. В армии он становится образцовым солдатом и со временем получает почетную должность не то дежурного, не то адъютанта при командире дивизии. По-английски его должность передана словом orderly. Теперь в доме командира он должен следить за садом, готовить и убирать. Выяснилось, что в доме у комдива живет молодая жена Лю Лянь, которая начинает оказывать всяческие знаки внимания подчиненному мужа. У Ву Давана дилемма. Уступить чувствам или следовать долгу? Да и что такое долг, учитывая, что начальство обязывает его угождать любым капризам жены комдива? Так начинается романтическая история, конец которой мы рассказывать не будем.

Что известно о комдиве? Он идейный революционер, который защищал страну от японцев и способствовал делу революции. Но сейчас период турбулентности кончился, о чем читаем такую фразу:

The days passed, one after another, as time trickled peacefully, indeterminately through the barracks. 

Перевод можно дать такой: «Дни проходили один за другим, и время в бараках текло смутной тонкой струйкой». Здесь очень изящно употреблено слово trickled (текло струйкой). Словно мощный поток исторических событий закончился, и теперь течет струйка из незначительных будней. Комдив привык измерять свою жизнь какими-то крупными достижениями, а теперь все ушло. С грустью он смотрит на себя

Even now, on the wrong side of fifty and gazing down the slope to old age, he still relied on the same gauge to calibrate the meaning of his life.

Разберем сначала отдельные моменты этой фразы. On the wrong side применительно к возрасту вовсе не означает «на неправильной стороне». On the wrong side of fifty означает «в возрасте за пятьдесят». Далее gazing down the slope to old age можно передать только литературным переводом: «глядя под уклон в ожидании пожилого возраста». Slope – это «склон», и здесь речь о том, что комдив смотрит как бы по склону вниз, то есть под уклон. А «склон вниз» - это «закат жизни». Слов «в ожидании» в английской фразе нет, но подразумевается «взгляд под уклон в направлении пожилого возраста», что звучит не очень органично по-русски. И, наконец, gauge – это «измерительный прибор», «мерило», «критерий». В итоге все предложение можно перевести так: «Даже сейчас, когда ему было за пятьдесят и он смотрел под уклон в ожидании пожилого возраста, он по-прежнему полагался на те же критерии, когда измерял смысл своей жизни». Иными словами, комдиву по-прежнему нужны свершения.

Жена комдива гораздо моложе, о чем читаем следующее:

She was seventeen or eighteen years his junior.

To be junior – это то же, что to be younger, то есть «быть моложе». Поэтому Лю Лянь была на семнадцать или восемнадцать лет моложе мужа. Дежурный адъютант Ву Даван об этой молодой женщине ничего не знает:

Of Liu Lian, Wu Dawang knew next to nothing.

Next to nothing буквально означает «близко к ничего». И действительно, смысл выражения именно это и значит – «очень мало». Настолько мало, что почти ничего. Но Ву Даван знает другое: эта женщина фактически распоряжается его жизнью. В армии ее почитают как богиню, и стоит ей отдать приказ, как Ву Даван потеряет все свои привилегии, а вместе с ними и мечту перебраться в город. Даже несмотря на свои регалии, коих у него немало:

His personal file was piled vertiginously high with honours.

File – это «досье» или «дело», piled – «заваленный», honours – это не только «честь», но и «заслуги», особенно отмеченные титулами или наградами. Получается перевод: «его личное дело было до головокружения завалено заслугами». Можно даже сказать, что Ву Даван в этом отношении почти нескромен:

Wu Dawang was, in short, a man greedy for laurels, an exceptional soldier fixated on promotion.

Laurels означает «лавры», а greedy for laurels – «жадный до лавров». В английском языке такие лавры означают то же, что и в русском, то есть желание славы. Тогда мы можем получить следующий перевод этого предложения: «Говоря кратко, Ву Даван был человеком жадным до славы и исключительным солдатом, сосредоточенным на продвижении по службе». Fixated также можно перевести экспрессивнее, как «зацикленный». По сути, это слово перекликается с психологическим термином «фиксация», которое имеет негативную коннотацию.

Тем не менее наш герой не выскочка, а человек идейный. Армия взрастила его и оказала ему доверие, поэтому он готов служить идеалам государства:

(He was a) man who had pledged to fight for Communism until his dying breath.

Had pledged – это past perfect от pledge, которое в данном случае означает «дать обет». И еще в этом фрагменте интересна конструкция until his dying breath. Буквальный перевод dying breath – это «умирающее дыхание», но, разумеется, точный смысл не таков. Имеется в виду «дыхание умирающего человека», то есть «последний вздох умирающего человека». В таком случае перевод будет следующим: «он был человеком, давшим обет сражаться за коммунизм пока не испустит последний вздох».

Автор книги смотрит на своих героев немного со стороны и комментирует их поведение, одновременно размышляя о характерах. В нашей жизни всегда есть место для неожиданного и необъяснимого влияния, и эту мысль Янь Ляньке передает очень изящной фразой:

One light flutter of the butterfly's wings sent the globe of fate spinning in an entirely new direction.

Flutter – это «дрожание» как «трепет» или «взмах». Такое слово как раз подходит для движения, которое совершают крылья бабочки. Globe of fate буквально означает «планету судьбы», потому как globe - это «земной шар». Есть известная фраза о том, как взмах крыльев бабочки меняет весь мир, и здесь проводится именно такая параллель. В итоге можно дать такой перевод: «один легкий взмах крыльев бабочки заставил планету судьбы вертеться в совершенно новом направлении». Обратим внимание, что «заставил» передано глаголом sent, что также можно перевести как «направил».

Янь Ляньке в этом романе периодически возвращается к годам молодости своего героя в деревне. На его судьбу тогда очень повлияла встреча с счетоводом местной производственной ячейки Чжао. Про Чжао читаем следующее:

He is on the state payroll.

Буквально это означает, что ему платит государство. Или точнее, что он числится в государственной платежной ведомости. В середине 19 века слово roll, которое вообще означает, например, свернутый лист бумаги, стало использоваться для обозначения суммы денег, которую предприниматель платит на зарплату сотрудников. Со временем слово прочно вошло в английский. Сегодня фразу he is on the payroll можно передать русским разговорным эквивалентом «он на зарплате».

Ву Даван стал помогать этому счетоводу Чжао, и вскоре молодому человеку сообщили приятную новость:

The commune accountant Zhao has taken a shine to you.

Shine – это «свет» или глагол «светить», а take a shine означает «потеплеть», «проявить благосклонность», «почувствовать симпатию». Получается, что «счетовод коммуны Чжао почувствовал к тебе симпатию». Для Давана это ознаменовало резкий поворот в судьбе. Во-первых, Чжао согласился выдать за него свою дочь. Во-вторых, он взялся отправить Давана в армию, о чем сказал так:

`Before the year's out, Dawang, I'll fix it for you to join the army.' (До того, как закончится год, Даван, я устрою так, что тебя возьмут в армию).

Здесь интересно использование фразы before the years out в значении «до того, как закончится год».

Но брак в деревне оказался для нашего героя тягостным. Жена была холодной и бесчувственной и только предъявляла к нему требования. Правда, Ву Даван оказался человеком долга и исправно посылал в деревню деньги. Говоря о сумме таких переводов и их обычности, переводчик Яня Ляньке пишет так: in the normal run of thingsRun здесь не имеет ничего общего с «бегом», run of things означает «порядок вещей». И все же Ву Даван не совсем счастлив. Особенно при виде Лю Лянь, которая привела его в чувственный восторг:

Liu Lian suddenly brought his coolly untroubled emotional depths to a turbulent boil.

Буквальный перевод этого предложения будет таким: «Лю Лянь внезапно привела его прохладные непотревоженные эмоциональные глубины в состояние бушующего кипения». Можно попытаться дать более благозвучный перевод, но смысл в общем понятен. Читаем дальше

It was like offering a former smoker an opium pipe, threatening to hurl him from absolute privation into an abyss of excess.

Буквальный перевод этого изящного предложения выглядит так: «Это было как предложить трубку опиума бывшему курильщику, создавая угрозу вывести из его полного воздержания и погрузить в бездну излишеств». Это дословный перевод, позволяющий передать смысл, разумеется, здесь по помешала бы литературная обработка. Чувства, которые испытывает солдат, исключительны, но и Лю Лянь взволнована не меньше, о чем читаем следующее:

A feeling of light-headedness was spreading through her body, quickening the tremble that had taken hold of her limbs.

Здесь интересно слово light-headedness, которое по правилам словообразования было образовано от прилагательного light-headed, означающего «испытывающий головокружение», либо «легкомысленный». Здесь, разумеется, первое значение. Не во всех словарях есть слово light-headedness, но любой язык – это не мертвый список готовых слов, а еще и огромные возможности для создания новых слов и значений. Поэтому можно дать предложению такой перевод: «Ощущение головокружения распространялось по ее телу, убыстряя дрожь, которая охватила ее руки и ноги». 

В общем ясно, до какой степени встреча с этой женщиной потрясла образцового солдата. Как мы и говорили, эта книга о конфликте чувства и долга. Драма Ву Давана в том, что он не любит жену в деревне. Об их отношениях можно прочитать вот такие слова:

Her emotional idiocy had from the outset blighted their attempts at intimacy. (Ее эмоциональный идиотизм с самого начала разрушил все попытки близости).

Данный перевод, конечно, не может передать всех тонкостей английской фразы. Idiocy – это, разумеется, «идиотизм». В связке с словом emotional («эмоциональный») его можно было бы перевести как «тупость», «невразумительность», «глухота». Далее слово blight имеет целую россыпь значений. Существительное blight может означать «сыпь», «болезнь, ведущую к гниению растений» и «разрушение надежд». Вероятно, все эти смыслы и нужно соединить, чтобы передать значение глагола blighted. Если одним словом, то это «загубил», если развернуто, то «загубил, запустив процессы гниения, что разрушило все надежды». 

Тем не менее Ву Даван верен жене и своему слову, когда обещал сделать все, чтобы перевезти ее в город. Правда, не так уж он и рад, когда получает от нее письмо, тем более что новостей оно содержит мало, о чем сказано так:

It contained little by way of news.

Конструкция by way of может означать «через», а также «в качестве». Здесь имеется в виде второе, то есть письмо содержало мало информации «в качестве новостей».

Безусловно, Ву Даван рад отношениям с Лю Лянь, однако он боится, что они раскроются. Если это случится, он потеряет возможность перебраться в город. Это ярко выражено в следующей фразе:

It is practically impossible to evoke here the genuine terror Wu Dawang felt at the prospect of his glorious future plunging back into darkness - as if at the flick of a switch.

Перевод такой: «Практически невозможно представить здесь подлинный ужас Ву Давана, который тот испытывал от сознания того, что его блестящее будущее погрузится обратно во тьму – как будто по щелчку».

Переводчик на английский интересно использовал конструкцию at the flick of a switch, которая буквально переводится как «по щелчку выключателя». Интересно было бы изучить правомерность такой фразы применительно к реалиям 1960-х годов, потому что современные словари указывают, что такая конструкция особенно употребима, когда речь идет о компьютерах (которых в 1960-х не было). То есть «по щелчку» в значении «быстро с помощью компьютера», например, найти информацию по щелчку. Да и само слово switch достаточно современно и означает «переключатель». Впрочем, это словосочетание смотрится вполне органично.

Но вроде опасность быть разоблаченными для нашей пары минует. Они наслаждаются несколькими днями полной свободы в отсутствии командира дивизии. Например, они готовят друг для друга блюда и пытаются в спорах определить лучшего повара. Янь Ляньке пишет: 

After each had sampled the other's, she declared hers superior, while he championed his. 

Существительное sample означает «образец», но у нас использован глагол. Тогда sample может означать «взять на пробу» или «продегустировать». Далее мы хорошо знаем слово champion («чемпион»), но у нас снова это не существительное, а глагол. А вот как глагол champion не имеет ничего общего с «чемпионом», а означает «отстаивать», «защищать». Тогда получим перевод: «Попробовав блюда друг друга, она объявила, что ее блюдо лучше, а он защищал свое».

Ву Даван готов быть с Лю Лянь, если та устроит его жену и ребенка в городе:

So long as you moved her and my son to the city and fixed her up with a steady job and my son with a school.

Здесь интересны разговорные выражения. Fix up – это «подыскать», «договориться». Steady job – это «надежная работа». Примечателен также артикль “a” перед school («школа»). Мы знаем, что часто перед school вообще не нужен артикль, как, например, в выражении go to school («ходить в школу»). Тем не менее бывают случаи, когда здесь ставится и определенный, и неопределенный артикль. Неопределенный артикль “a” в данном случае означает, что Ву Давана устроит абсолютно любая, «какая-то» школа.

Не будем говорить о том, удастся ли нашему солдату быть вместе с новой возлюбленной. Но расстаться им придется. Армию ждут реформу, поэтому прощай дом комдива. Когда Ву Даван попытается попасть туда снова, ему скажут так: 

The Commander had been most particular that no one should be allowed in.

Мы привыкли к тому, что particular означает «особенный» или «специфический». Но здесь у него более интересное значение: «четко выраженный». То есть «Командующий очень четко дал понять, что никого не следует впускать». 

Книга Яня Ляньке «Служи людям!» потрясающе переведена на английский язык. Текст богат интересными выражениями и изящными языковыми находками. Поэтому книгу можно рекомендовать всем, кто владеет английским на продвинутом уровне и хочет получить удовольствие от по-настоящему красивой прозы. 


Хотите хорошо подготовиться к ЕГЭ по английскому или химии или изучать английский для себя? Запишитесь на занятия к автору сайта. 

Занятия проходят онлайн, в удобном формате, в подходящее для Вас время.